这次晚宴结束后,雷雨还要参加一次世界顶级的大师‘交’流会。(最快更新)
每次诺贝尔奖颁奖时,都会从世界各地请来以往的大奖得主,在本届大奖的结束后,这些大奖得主将会举行几场大师级的会谈。
不过物理奖、化学奖这些人,跟文学奖得主根本就‘尿’不到一个壶里去,以往的组织者本想搞几次跨界‘交’流,可惜一直效果都不尽如人意,后来干脆让他们专业对专业,分成几个会场,这才避免了无法‘交’流的尴尬。
这些历届得奖的家伙,堪称整个地球上最为聪明的一批人,他们有着全球人类中最顶级的大脑,每一个人,在各自的国家都是国宝级的人物,
他们这些人汇集在一起,那就是世界级的对话,无论是从科学还是从科学方面,都是顶级的智慧‘交’流碰撞。
这些在各自领域都达到了极高高度的一群人,其实基本上都是熟人,有些人甚至还是‘私’‘交’甚笃的好友,此次‘交’流也算得上是老友聚会。
雷雨这次参加的‘交’流会,就是五六个诺奖文学奖获得者的沙龙‘性’质的会议,而除了这些获奖者之外,还有一些翻译人员。
这些获奖作家来自各国,语言分成好几种,想要自如的‘交’流,就必须带着各自的翻译,让翻译将他们说的话统一翻译成通用语,也就是英语,然后再由别的翻译人员,将英语再翻译给身边的作者听。()
而如何‘精’准的将这些作家的语言翻译成通用语而又不失其本意,这是翻译们最为头疼的问题。如果只是家长里短的“废话”还好说,可是一旦‘交’流者引经据典的说出些文绉绉的话时,翻译家‘门’就会抓狂,因为他们很难在短短的时间里,可以将这些话很恰当的翻译出来。
比如“刻舟求剑”这个成语,如果从雷雨口中说出来,那么在现场翻译中,就很难用几句话将这个成语的意思完整的表达出来。
这种问题,在科学奖得主‘交’流的时候还好一点,因为无论是物理还是化学,都有其统一的专业术语,唯独在文学上,每一个国家的文化都不一样,因此顶级文学家之间的‘交’流,是所有翻译人员都唯恐避之不及的事情。
雷雨这一次来瑞典,国家专‘门’派遣了**个翻译人员以备他使用,可是这些人在雷雨要参加‘交’流活动的时候,心里都有点大鼓,只能硬着头皮选出一位文化底蕴最高的一位陪同雷雨。
但郭大路对这位翻译人员不太信任,特意让雷雨测试了一下,就发现这位在表述能力上还差着那么一点,有点不够‘精’准,很难准确的将雷雨说的话翻译出来。
后来郭大路对雷雨道:“老头,你给我开工资吧,我给你当翻译算了,这哥们有点挫。”
雷雨是见识过郭大路的英语水平的,而郭大路本人又是一位作家,其对写作技巧或者文学语言上的描述肯定会高于普通翻译人员,现在见郭大路‘毛’遂自荐,点头道:“好,这翻译你来当,我一小时给你一万块怎么样?”
郭大路想了想,“好吧,其实可以更高一点,反正这笔钱肯定是国家来出,嘿嘿,多赚一点是一点。()”
雷雨点头,“好,那就三万!”
郭大路:“成‘交’!”
等两人进入文学院准备的大厅里时,其余国家的几个老头也都已经入座。
这些人都是男的,一个‘女’的都没有。
在人类发展史上,有着很奇怪的一种现象,好像无论做什么事情,最顶尖的那批人中,永远都是男‘性’,‘女’‘性’寥寥无几。
琴棋书画,医卜星象,物理化学,文学科技,这些区域里,站到最高峰的人,永远都是男人,甚至一些‘女’‘性’本身能做的事情,男人也能做,而且还做的更好。
在华夏的京剧戏曲中,有的男人饰演的旦角,比‘女’人唱的还好,就是其中一例,就连做饭,做裁缝,‘女’人都比不过男人。
这种事情简直无解,就像现在,一群殿堂级的文学大师,清一‘色’的都是雄‘性’动物,而且还都老的雄‘性’动物。
现场的文学奖获得者,总共有六人,这六个作家,来自不同的国家,有英国,有俄国,有美国,还有法国与倭国。
本来应该还有一名印度的一名作家,但那位老头有点悲催,在大街上被一头牛撞翻,然后滚进了恒河里,等捞出来的时候,人都臭了。
人都死了,自然来不了了,不过这件事在国际上引发了轩然大‘波’,就连阿三自己的政fu也对这件事感到很尴尬,他们的神牛老是出问题,搞的很多外国人都不敢去这个国家旅游了都。
所以这次一群人在到齐之后,所做的第一件事,就是先为那位可怜的印度老作家默哀一分钟。
等默哀之后,才互相问候,随后展开了大讨论。
到了他们这个层次,着眼点已经不在写作技巧本身了,他们更在意的是各自国家民族间独有文化的‘交’流与推广,而写作的思想‘性’与使命感已经不再讨论范围之内。
因为他们各自都有自己的国家,只能讨论人类共有的价值观,而不能具体到某一方面。
在互相‘交’流的过程中,郭大路的表现令所有人都大吃了一惊,这家伙无论是法语还是英语、日语,还是俄语等语言,竟然都极为‘精’通。
本来一名法语作家跟雷雨‘交’流的时候,需要身边的翻译将他的话变为英语,再经过翻译把英语转化为汉语给雷雨听,而雷雨说的话也得先变为英语,再由对方的翻译转为法语,这样一搞,法语变为英语,本来就少了点什么,再由英语变为汉语,肯定又少了点东西,原来的意思,可能十成就剩下了九成,这是语言与文化上的障碍,令很多人都感到抓狂。
怪不得当时的秦始皇要书同文,车同轨,统一度量衡。
文化上的不同,对人与人之间的‘交’流果然是最大的阻碍。
但现在郭大路成为雷雨的翻译之后,这家伙直接‘抽’去了英语这个中间桥梁,而是直接同声传译。
法国老头有话问雷雨,郭大路不待对方的翻译说话,他就把法国老头的话直接说给了雷雨听,而雷雨说的话,他也直接翻译成法语给法国老头听,这样以来,在‘交’流上,可就快多了,省去了一个步骤。
不但是对法国老头这样,对别的国家的人,郭大路依旧是这么做,无论是俄国还是倭国,他都能直接翻译成对方的语言,而且翻译的极为‘精’确。
他能将华夏的一些成语与对方的人文典故巧妙的进行互换,能将雷雨的话进行延伸扩展,把真正的意思传达给对方。
而能做到这个程度的人,就必须对双方的历史文化以及民俗风情有着极为深刻的了解才是,可是一个国家也就罢了,这么多国家的民俗风情语言特‘色’,郭大路竟然都能知道的清清楚楚,这就有点吓人了。
到了最后,现场中的老人在说话‘交’流的时候,都不时的看向郭大路,目光越来越诡异。
一位美国的老头,看向郭大路,“哦,亲爱的郭先生,你有没有兴趣考虑做一名翻译家?或许,我的作品,可以请你翻译一下。”